W Polsce działa wielu profesjonalistów, którzy wykonają dla Ciebie tłumaczenie CV z polskiego na angielski. Znajdziesz ich w biurach tłumaczeń, firmach świadczących usługi językowe i wśród freelancerów. Nawiążesz z nimi kontakt online, możesz też zrobić rozeznanie w swoim mieście. Ważne, aby przekazać swój życiorys w ręce kogoś kompetentnego.
Tłumaczenia CV – życie to nie film. Zrób to profesjonalnie!
Elle Woods, główna bohaterka filmu „Legalna blondynka”, postanawia odzyskać miłość i dostać się na Harvard. To nic, że grana przez Reese Witherspoon bohaterka nie ma „odpowiedniego” życiorysu dla przyszłej studentki prawa. Postanawia wykorzystać swoje mocne strony – miłość do mody i smykałkę do interesów. Tak tworzy kreatywny życiorys i przygotowuje film. W nietypowy sposób osiąga swój cel.
Lane Daniels w „Randkach na zlecenie” zrobi wszystko, aby dostać wymarzoną pracę w redakcji „Cosmopolitan”. Redaktor naczelna daje jej zadanie – napisać artykuł o tym, jak znaleźć miłość życia w „męskim świecie”. Rzecz w tym, że zagrana przez Hilary Duff kobieta musi wkręcić się do świata biznesu. Zatrudnia się jako sekretarka w międzynarodowej firmie, a udaje jej się tego dokonać z fałszywym CV, co zresztą po jakimś czasie wychodzi na jaw.
Zostawmy sztuczki i zajmijmy się profesjonalnym tłumaczeniem CV na angielski lub inny język obcy. Taką usługę możesz zamówić na przykład tutaj: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-cv/. Zawodowiec pomoże Ci zaprezentować doświadczenie i umiejętności tak, abyś mógł się pokazać jako najlepszy kandydat na dane stanowisko.
Jak przetłumaczyć CV? O tym, co jest istotne w tłumaczeniu życiorysu
Curriculum vitae jest wizytówką Twojej osoby. Rekruter lub potencjalny pracodawca na podstawie tego dokumentu podejmie decyzję o tym, czy zaprosić Cię na rozmowę rekrutacyjną.
Co zrobić, aby otrzymać szansę na wymarzoną pracę? W jaki sposób „zareklamować” własną osobę?
Przede wszystkim przygotuj CV, które będzie odpowiedzią na konkretne ogłoszenie o pracę. Zrób to solidnie, przedstaw doświadczenie, pokaż swoje mocne strony.
Nie koloryzuj rzeczywistości – nie znasz biegle angielskiego i francuskiego, zgodnie z prawdą określ poziom znajomości języków obcych. Kłamstwo ma krótkie nogi, często rekruter zweryfikuje takie umiejętności na spotkaniu twarzą w twarz.
Dostosuj technicznie dokument do wymogów branży lub firmy, w której starasz się o etat lub o współpracę.
Pamiętaj, że nie wszędzie używa się zapisu i formy CV, są miejsca na świecie, gdzie należy przygotować resume. Nie zapomnij również o standardach panujących w różnych krajach – czasem dodanie zdjęcia może już na starcie przekreślić Twoje szanse.
Gdzie można zlecić tłumaczenie CV?
Na pewno kuszą Cię tanie tłumaczenia CV lub w ogóle opcja skorzystania z internetowego translatora, który jest bezpłatny. Zastanów się jednak, czy w Twojej sytuacji to najlepsze z możliwych rozwiązań (?).
Profesjonalista może przetłumaczyć CV z polskiego na angielski lub zweryfikować przekład. W obu przypadkach fachowiec ma wszystkie narzędzia, aby pomóc Ci pokazać się jako odpowiednia osoba na stanowisko, o które się ubiegasz.
Dlaczego zawodowy tłumacz, a nie internetowy translator? Wybór należy do Ciebie. Specjalista jednak zna branżę i wie, na co zwracają uwagę rekruterzy. Do tego zna się na tłumaczeniu i śledzi bieżące wymagania dotyczące życiorysów. Z jego pomocą każde słowo w Twoim CV będzie brzmiało profesjonalnie.
W Polsce działa wiele biur tłumaczeń oraz wielu wolnych strzelców, którzy specjalizują się w przekładzie dokumentów rekrutacyjnych, w tym w curriculum vitae. Liczba fachowców może być dla Ciebie przerażająca więc dobrze zastosować filtry. W Twoim wypadku będą to na przykład: język docelowy, rodzaj dokumentu i doświadczenie.
Zawsze weryfikuj tłumaczy, proś o referencje i poświęć trochę czasu na research w sieci. W ten sposób upewnisz się, czy oddajesz swoją przyszłość w zaufane ręce.